Tecnología

  Información general

Lista de programas

Joseba Abaitua

4

 

¡Aviso! La información contenida en esta sección no está actualizada.

 

TAUM-METEO

Sistema canadiense (Traduction Automatique de l'Université de Montréal) que comenzó en 1965. Desde 1977 ha traducido unos 15 millones de palabras del inglés al francés sin apenas intervención humana. Con un diccionario pequeño de unas 2.000 palabras y expresiones, el sistema traduce informes metereológicos. Es un ejemplo clásico de sistema eficaz y apropiado para una tarea de un dominio limitado.

Más información sobre TAUM

 

SYSTRAN

[ Systranet ]

La primera versión fue creada en 1970 por Dr Peter Toma y traducía del ruso al inglés para las fuerzas aéreas americanas. La Comisión lo compró en 1976 y en la actualidad se están desarrollando 16 pares de lenguas nuevos. Según la documentación, las traducciones se procesan a una velocidad de 500.000 palabras por hora. Sytran ha traducido miles de documentos de empresas en Europa y también en Japón (en la traducción al japonés -consorcio JEIDA- usado por Athur Andersen Inc. cuenta con 50 mil palabras básicas y 250 mil términos científicos). En el sector privado los derechos mundiales los ostenta Gachot SA, que ofrece los servicios de Systran a través del Minitel francés.

Desde que en 1976, el ahora retirado perspicaz burócrata Loll Rolling propició la primera incursión de la Comisión Europea en la traducción automática al adquirir la licencia para usar Systran, los diccionarios del sistema se han ido llenando con terminología propia de la Comunidad. La versión que con el paso de los años se ha desarrollado en la Comisión es muy distinta de la que se comercializa en California por la casa matriz.

Colin Brace en un artículo para la revista Language International informa que desde la utilización generalizada del correo electrónico en las instancias administrativas europeas a comienzos de la década de 1990, la utilización de Systran se ha disparado. En 1996 más de 200.000 páginas fueron traducidas por este medio. Sólo un tercio de estas páginas fueron solicitadas por el propio Servicio de Traducciones (SdT) de la Comunidad, el resto fueron traducidas por petición personal y directa de los trabajadores "no lingüísticos" en los diversos departamentos.

El SdT realizó una encuesta entre los usuarios de Systran de la que obtuvo 1.500 contestaciones. Los datos de la encuesta revelaron que se recurría a la traducción automática para:

  • traducciones urgentes
  • ojear los contenidos de los documentos
  • obtener versiones preliminares

Según los datos de la encuesta, se consideraban de mejor calidad las traducciones del francés al inglés, español e italiano, y del inglés al francés. Los traductores del SdT, reconocían un ahorro del 30% de tiempo cuando las propiedades del documento se adecuaban al sistema (documento conocido, diccionario preparado) y el revisor humano era veterano. La encuesta también detectó que el grado de satisfación era superior entre los funcionarios no lingüísticos que entre los traductores y que la principal clave del éxito era su disponibilidad inmediata.

 

SPANAM y ENGSPAN

La Organización de la Salud Panamericana situada en Washington DC fue creada en 1950. En la actualidad cuenta con más de 2.000 traductores en plantilla. Dado el impresionante volumen de traducciones al que se enfrenta, este organismo ha sido pionero en el desarrollo de sistemas de traducción automática: Spanam (español-inglés) comenzó en 1979 y Engspan (inglés-español) en 1984. Se dice que traduce del orden de 6.500 palabras por día y traductor, es decir, casi tres veces más rápido que un traductor sin ayudas.

 

TITUS

Desarrollado para la industria textil en Francia en 1970. Traduce entre francés, inglés, alemán y español. Requiere una pre-edición considerable. Un editor analiza la frase y de forma interactiva corrige errores y ambigüedades.

 

Weidner

Empresa establecida en EEUU en 1977 por Bruce Weidner, después de su investigación en la Universidad Brigham Young. El sistema se comercializó en 1980 con el par inglés-frances, y luego se añadieron los módulos de inglés-español e inglés-alemán (ahora también al portugués, italiano y árabe). Se anuncia que traduce 4.000-8.000 palabras hora. Entre los clientes están Aérospatiale, Bull, Matra, Télésystemes y Thomson en Francia, Perkins Engines en el RU.

 

ALPS

Producto también de Brigham Young que data de 1980. Ofrece pares del inglés al francés, alemán y español; del francés al ingles, y del alemán al inglés. Permite un nivel alto de prestaciones que lo hace interactivo. Sus clientes son Texas Instruments, Unisys, NCR France, OTAN, Norsk Data y las empresas en la red Alpnet.

 

Logos

Empresa americana que comenzó ofreciendo traducción del vietnamita al inglés. Los pares ahora incluyen alemán al inglés y francés, e inglés al francés, alemán y español. En "batch" el sistema puede procesar hasta 100 páginas en una hora (320.000 palabras). Algunos de sus clientes son Nixdorf, IBM Germany y Hewllett Packard.

 

Smart

De la empresa Smart Communicationa que también ofrece un sistema de ayuda para escribir manuales en inglés. El traductor llega a las 200.000 palabras en una hora. El mayor cliente es el Ministerio de Trabajo canadiense para la traducción de descripciones de empleo en francés e inglés. Pewrmite una rápida postedición.

 

SUSY

Saarbrücker Übersetzungssystem. Data de 1970 y empezó traduciendo del ruso al alemán. Se le han añadido el francés y el inglés al alemán y se han hecho pruebas con el esperanto, holandes, danés al alemán y del alemán al francés.

 

Socatra

Compañía basada en Montreal para el par francés ingles a una velocidad de 60.000 palabras hora.

 

METAL

Comenzó en Texas y fue adquirdo por la empresa Siemens.

Información extraída de SailLabs:

  • 1993 Creation of the company GMS "Gesellschaft für multilinguale Systeme mbH" by Peer van Driesten (current CEO of Sail Labs)
  • 1995 Acquisition by GMS of the rights to the translation program METAL from Sietec, a subsidiary of Siemens-Nixdorf. The conversion of the system to Windows platform set a milestone in the history of the company
  • 1997 Joined Lernout & Hauspie Group. Peer van Driesten became Senior Vice President in charge of the Language Technology Division, one the four divisions of Lernout & Hauspie
  • 1999 Creation of Sail Labs as a spin-off

 

PC Translator

De Linguistic Products. Comenzó con el danés-inglés y posteriormente se añadieron inglés-francés e inglés-español. Es un sistema limitado útil sólo para traducciones repetitivas.

 

Globalink

Esta empresa ha emprendido una ambiciosa campaña de adquisición de productos, entre los que destaca la popular colección Language Assistant. Estos productos, que no destacan precisamente por su calidad, han alcanzado sin embargo un considerable éxito entre los usuarios de WINDOWS debido a una intensa y hábil campaña de mercadotecnia. El informe de Ovum le atribuía unos ingresos totales de 15 millones de US$ sólo en 1995.

 

Tovna

Desarrollado por el Dr. Daniel Cohen en Israel. Una versión piloto inglés-francés se ha instalado en el Banco Mundial.

 

GETA

Sistema interactivo de la Universidad de Grenoble que se desarrolla dentro del proyecto LIDIA (large internatioanlization of documents by interacting with their authors).

 

VERMOVIL

En 1992, el Ministerio Federal Alemán para el Desarrollo y la Tecnología iniciaba un proyecto con un presupuesto global de 60 millones de marcos y 130 investigadores dedicados. El diseño contempla una compleja interacción de distintas técnicas (reglas de transferencia, memoria de traducción, sistemas estocásticos) para la traducción de lenguaje oral entre el alemán, el inglés y el japonés. Existe un prototipo que funciona para un corpus reducido de conversaciones sobre reserva de alojamiento y citas de empresa.

http://www.eside.deusto.es/cc/foros/discus/html/messages/56/196.html

 

Atrás  Seguir

 


foreignword.com