Tecnología | ||||||
Información general | ||||||
¡Aviso! La información contenida en esta sección no está actualizada.
Sistema canadiense (Traduction Automatique de
l'Université de Montréal) que comenzó en 1965. Desde 1977 ha traducido
unos 15 millones de palabras del inglés al francés sin apenas intervención
humana. Con un diccionario pequeño de unas 2.000 palabras y expresiones,
el sistema traduce informes metereológicos. Es un ejemplo clásico de
sistema eficaz y apropiado para una tarea de un dominio limitado.
[ Systranet
]
Según los datos de la encuesta, se consideraban de mejor calidad las traducciones del francés al inglés, español e italiano, y del inglés al francés. Los traductores del SdT, reconocían un ahorro del 30% de tiempo cuando las propiedades del documento se adecuaban al sistema (documento conocido, diccionario preparado) y el revisor humano era veterano. La encuesta también detectó que el grado de satisfación era superior entre los funcionarios no lingüísticos que entre los traductores y que la principal clave del éxito era su disponibilidad inmediata.
La Organización de la Salud Panamericana situada en Washington DC fue creada en 1950. En la actualidad cuenta con más de 2.000 traductores en plantilla. Dado el impresionante volumen de traducciones al que se enfrenta, este organismo ha sido pionero en el desarrollo de sistemas de traducción automática: Spanam (español-inglés) comenzó en 1979 y Engspan (inglés-español) en 1984. Se dice que traduce del orden de 6.500 palabras por día y traductor, es decir, casi tres veces más rápido que un traductor sin ayudas.
Desarrollado para la industria textil en Francia en 1970. Traduce entre francés, inglés, alemán y español. Requiere una pre-edición considerable. Un editor analiza la frase y de forma interactiva corrige errores y ambigüedades.
Weidner Empresa establecida en EEUU en 1977 por Bruce Weidner, después de su investigación en la Universidad Brigham Young. El sistema se comercializó en 1980 con el par inglés-frances, y luego se añadieron los módulos de inglés-español e inglés-alemán (ahora también al portugués, italiano y árabe). Se anuncia que traduce 4.000-8.000 palabras hora. Entre los clientes están Aérospatiale, Bull, Matra, Télésystemes y Thomson en Francia, Perkins Engines en el RU.
ALPS Producto también de Brigham Young que data de 1980. Ofrece pares del inglés al francés, alemán y español; del francés al ingles, y del alemán al inglés. Permite un nivel alto de prestaciones que lo hace interactivo. Sus clientes son Texas Instruments, Unisys, NCR France, OTAN, Norsk Data y las empresas en la red Alpnet.
Empresa americana que comenzó ofreciendo traducción del vietnamita al inglés. Los pares ahora incluyen alemán al inglés y francés, e inglés al francés, alemán y español. En "batch" el sistema puede procesar hasta 100 páginas en una hora (320.000 palabras). Algunos de sus clientes son Nixdorf, IBM Germany y Hewllett Packard.
Smart De la empresa Smart Communicationa que también ofrece un sistema de ayuda para escribir manuales en inglés. El traductor llega a las 200.000 palabras en una hora. El mayor cliente es el Ministerio de Trabajo canadiense para la traducción de descripciones de empleo en francés e inglés. Pewrmite una rápida postedición.
SUSY Saarbrücker Übersetzungssystem. Data de 1970 y empezó traduciendo del ruso al alemán. Se le han añadido el francés y el inglés al alemán y se han hecho pruebas con el esperanto, holandes, danés al alemán y del alemán al francés.
Socatra Compañía basada en Montreal para el par francés ingles a una velocidad de 60.000 palabras hora.
Comenzó en Texas y fue adquirdo por la
empresa Siemens.
PC Translator De Linguistic Products. Comenzó con el danés-inglés y posteriormente se añadieron inglés-francés e inglés-español. Es un sistema limitado útil sólo para traducciones repetitivas. Esta empresa ha emprendido una ambiciosa campaña de adquisición de productos, entre los que destaca la popular colección Language Assistant. Estos productos, que no destacan precisamente por su calidad, han alcanzado sin embargo un considerable éxito entre los usuarios de WINDOWS debido a una intensa y hábil campaña de mercadotecnia. El informe de Ovum le atribuía unos ingresos totales de 15 millones de US$ sólo en 1995. Tovna
GETA Sistema interactivo de la Universidad de Grenoble que se desarrolla dentro del proyecto LIDIA (large internatioanlization of documents by interacting with their authors).
VERMOVIL En 1992, el Ministerio Federal Alemán
para el Desarrollo y la Tecnología iniciaba un proyecto con un presupuesto
global de 60 millones de marcos y 130 investigadores dedicados. El diseño
contempla una compleja interacción de distintas técnicas (reglas de
transferencia, memoria de traducción, sistemas estocásticos) para la
traducción de lenguaje oral entre el alemán, el inglés y el japonés.
Existe un prototipo que funciona para un corpus reducido de conversaciones
sobre reserva de alojamiento y citas de empresa.
| ||||||
| ||||||