Tecnología | ||||||
Información general | ||||||
Se llama localización de software a la traducción y adaptación de programas informáticos a la lengua y cultura de cada país. Por razones fundamentalmente económicas, Irlanda (sede de la asociación NUA) se ha convertido en la Meca de los proyectos de localización de software. Esta actividad no sólo implica la adaptación de programas informáticos, una creciente amalgama de documentación técnica (para grandes equipos, buques, aeronaves, etc.) está cambiando aceleradamente el tradicional soporte en papel por soportes electrónicos. La documentación se entrega ahora en CD-ROM y tiene la forma de hipertexto. El Departamento de Defensa americano exige que todos sus proveedores presenten la documentación en un formato concreto de SGML conocido como "normas CALS". El número de grandes empresas que están emulando esta medida es cada día mayor. Es obvio que el futuro de la documentación especializada discurrirá en su totalidad por medios electrónicos.
En relación con la futura sociedad de la información, la
Comisión Europea ha puesto un énfasis especial en el estímulo a las
llamadas "industrias de la lengua" y a la tecnología necesaria para su
desarrollo, la "ingeniería lingüística". Son tres pilares destacados de sus progrmas de fomento
cuya razón de ser no es gratuita. El plurilingüismo que caracteriza a
Europa, y la distingue del gigante americano, demanda realizar esta
apuesta. La manera en que Europa resuelva sus barreras lingüísticas
servirá de modelo a un mundo que, no por ser cada vez más pequeño, dejará
de ser multilingüe.
EURAMIS (European Advanced Multilingual Information Systems) constituye sin duda un intento decidido por parte de la Comisión Europeapara materializar en un entorno real las ideas de Martin Kay. El proyecto comenzó en 1994 y la primera versión piloto ha sido anunciada para finales de 1997. Como prometen sus promotores, EURAMIS está concebido como una arquitectura de fluyo de las pesadas tareas que los traductores realizan para sus clientes en la Comunidad (redactores, secretarios, etc.). El entorno incorpora, entre otros servicios, los siguientes: El diseño prevee que cualquier trabajador de cuello blanco que solicite una traducción la envíe por correo electrónico al gestor central de EURAMIS. Éste convierte el documento a SGML; los caracteres especiales se codifican de acuerdo con el estándar Unicode. El sistema distribuye el documento, según sus propiedades, entre la memoria de traducción o el programa Systran. El resultado se envía al equipo de traductores humanos, quienes lo revisan o corrigen y lo devuelven al cliente. Trados es la empresa estrella del sector en la actualidad. Su gama de productos se especializa en la gestión terminológica, MultiTerm, y en las memorias de traducción, Translation Workbench. Pese a una política de precios muy arriesgada, Trados ha conseguido suculentos contratos con la empresa Microsoft y con la Comisión Europea, que han hecho de sus productos parte integrante de los respectivos entornos, de localización (Microsoft) y EURAMIS (la Comisión Europea). El acuerdo alcanzado con Microsoft para una integración de estas herramientas en los entornos futuros de su caja de herramientas ofimáticas Office, augura un próspero futuro para la empresa.. OpenTag es un formato desarrollado por la empresa International Language Engineering (ILE) con el propósito de servir de intermediario entre distintos métodos de codificación de textos (RTF, HTML, XML, LaTeX, etc.). Está basado en el estándar SGML y ha sido tomado como modelo para el desarrollo de TMX (Industry-Standard Translation-Memory eXchange Format). En junio de 1997, poco antes de que diera comienzo el congreso de LISA (Localization Industry Standards Association) representates de empresas líderes del sector se comprometieron a desarrollar TMX. El anfitrión de la reunión fue Jochen Hummel de Trados, Franz Rau de Microsoft hizo las labores de moderación y Alan K. Melby ,de la Universidad Brigham Young, las de secretario. Además de los mencionados, acudieron representantes de AlpNet, IBM, TTP, Logos, Multiling, Star y Systran. El objetivo era aprobar la propuesta de ILE para desarrollar TMX basándose en el formato OpenTag, de manera que cualquier usuario pueda exportar e importar sus memorias de traducción de una plataforma a otra. Un estándar semejante existe para bases terminológicas: OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Reuse). El proyecto LEGEBIDUNA se concibió en 1993, a partir de una iniciativa del Master
en Traducción de la Universidad de
Deusto, con la pretensión de demostrar la validez de las técnicas de
la lingüística computacional para optimizar las traducciones de los
boletines oficiales bilingües del País Vasco. Hemos calculado que en torno
a 200 traductores traducen alrededor de 70.000 páginas de
textos administrativos (edictos, anuncios, convocatorias, resoluciones,
etc.) del castellano al esukara cada año. Esto supone más del 80% del
total de la traducción al euskara; sin embargo, según datos del Instituto
Vasco de Administración Pública (IVAP),
la documentación traducida no llega al 20% de la documentación producida
por la Administración. Este dato, unido al factor de que se trata de un ámbito
muy adecuado para su mecanización, constituye un buen acicate para el
proyecto. Aunque los organismos públicos han
prestado una estimable colaboración para la creación del corpus, por el
momento el proyecto no está vinculado ni oficial ni financieramente con
ningún organismo. Se trata de un trabajo experimental desarrollado en el
marco de la investigación de dos tesis doctorales (ver componentes del proyecto). Otros Es pertinente citar los siguientes proyectos y productos:
| ||||||
| ||||||