See this site in English Ce site en français Ver en español
Outils Traducteurs Forum Technologie Accueil
 
Base de données de traducteurs
Associations
Agences
Forums & Listes de diffusion
Magazines
Sites utiles
 
Page principale

  Magazines

Laissez d'autres traducteurs professionnels expérimentés vous tenir informé des derniers projets et développements dans le domaine de la traduction, depuis ses aspects les plus théoriques jusqu'aux nouveaux produits linguistiques du marché.

La liste présente quelques uns des magazines les plus reconnus dans le domaine de la traduction.

Général


Translation Journal
Une publication pour les traducteurs, par des traducteurs, et à propos des traducteurs et de la traduction. "Un site excellent avec beaucoup d'articles sur les aspects pratiques de la profession" Par Gabe Bokor, d'Accurapid.

 

Two lines (un journal de traduction)
"TWO LINES est un journal annuel publiant des traductions originales en anglais de la littérature internationale, avec une attention particulière pour le processus de traduction. Dans chaque numéro de TWO LINES, vous trouverez des travaux du monde entier organisés par thèmes. Chacune des traductions séléctionnées est accompagnée du texte original de l'auteur et d'une préface du traducteur destinée à replacer l'oeuvre dans son contexte culturel et apporter une nouvelle lumière sur le travail du traducteur. Ces préfaces, dans lesquelles nos collaborateurs sont libres de décrire l'art et les défis de la traduction, font de TWO LINES un journal unique dans le monde de la littérature."

 

Terminology
"Journal international des problèmes théoriques et pratiques de la communication spécialisée" "Terminology est un journal indépendant avec des études multiculturelles et pluridisciplinaires. Il se concentre sur les discussions des solutions (systématiques) aux problèmes linguistiques rencontrés au cours de traductions, mais aussi aux problèmes (monolingues) d'ambiguïté, de référence et aux développements dans la communication pluridisciplinaire. Une attention particulière est accordée aux thèmes nouveaux et en développement tels que la représentation et transfert de savoir, les outils de technologie d'information, systèmes experts et bases de données terminologiques. Terminology envisage la terminologie dans ses domaines généraux (théorie et pratique) ainsi que dans ses domaines spécialisés (LSP), tels que: sciences physiques, sciences biomédicales, technologie, ingénierie, sciences humaines, gestion, droit, arts, gestion d'entreprise, commerce, identité de corporation, économie, méthodologie, et tout autre domaine dans lequel la terminologie est essentielle à l'amélioration de la communication".

 

Puntoycoma (Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea)
Bulletin en ligne de la section espagnole du Sdt (Service de Traduction - Service de traduction de l'Union Européenne). Questions générales de linguistique et de terminologie, évènements linguistiques, etc. (en espagnol)

 

Terminologie et Traduction
Terminologie et Traduction est le journal professionnel des services linguistiques aux institutions de l'Union Européenne. Il publie des articles, glossaires, études, notes, lettres et annonces relatives au domaine de la traduction (théorie de traduction et pratique, études de traductions, outils de traduction), terminologie (lexicologie, terminographie) et de l'interprétariat dans les onze langues de l'Union Européenne. L'essentiel de chaque problème est consacré à un thème principal, mais des contributions d'ordres divers sont également incluses. Créé par l'Unité de Terminologie de la Commission Européenne sous le contrôle d'un tableau éditorial paninstitutionnel, T&T est publié trois fois par an par l'Office des Publications officielles des communautés européennes au Luxembourg."

 

Language Learning & Technologie
Publié trois fois par an. Les questions abordées cette année incluront les articles "recherche sur le rôle de la technologie informatique dans l'acquisition d'une seconde langue", "littératures et technologies", "tests linguistiques assistés par ordinateur", "utilisation de corpora dans l'enseignement et l'apprentissage des langues".

 

Language Today
Le magazine des secteurs linguistiques, un nouveau journal en ligne d'une grande valeur pour toutes les personnes travaillant avec les langues appliquées - traducteurs, interprètes, terminologues, lexicographes et auteurs techniques.

 

Journal des traducteurs/Translators' Journal
Publié par les Presses de l'Université de Montréal. Seuls les résumés sont disponibles en ligne. Questions générales de traduction en français et en anglais.

 

Linguistic Journals (liens)
Liens sur des publications linguistiques imprimées européennes et américaines et adresses d'abonnement.

 

TRANSST - An International Newsletter of Translation Studies
"TRANSST sert de comptoir général d'informations au Comité pour les Etudes de Traduction de l'Association Internationale de Littérature Comparée (ICLA/ AILC) et à la Commission Scientifique sur la Traduction et l'Interprétariat de l'Association Internationale de la Linguistique Appliquée (IAAL/AILA)."

Specialisé


MT News International
"L'EAMT, avec ses associations sœurs, l'AAMTA et l'AMTA, publie le MT News International trois fois par an. MTNI publie les annonces des évènements prochains, tels qu'ateliers et conférences, rapports des évènements précédents, nouvelles sur des produits et sociétés, et mises à niveau des développements de la recherche."

 

Machine Translation
"Tout en respectant son lien historique avec le domaine de la TA, la portée de l'intérêt de Machine Translation englobe toutes les branches de la linguistique mathématique et de l'ingénierie linguistique, partout où elles comportent un aspect plurilingue".

Ses principaux intérêts regroupent "la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur, théorie et pratique de la traduction humaine, composition et production de texte plurilingue, recherche d'information plurilingue et interfaces de langues naturelles, systèmes de dialogue plurilingue et systèmes de compréhension de messages, modelage de langue basé sur un corpus et statistique, approches connectionnistes de la traduction, compilation et utilisation de corpora bilingues et plurilingues, phénomène de discours et traduction (humaine ou automatique), linguistique contrastive, localisation et internationalisation de logiciels, production du discours surtout pour la traduction orale, implications mathématiques des polices de caractères non latines, ingénierie linguistique pour les langues des minorités, histoire de la traduction automatique"

 

Machine Translation Review
Natural Language Translation Specialist Group - British Computer Society. Groupe des Spécialistes de Traduction de langues naturelles - Société informatique anglaise.

 

Computational Linguistics
Linguistique informatique "est la seule publication exclusivement dédiée à la conception et analyse des systèmes de production du langage naturel. Grâce à ce trimestriel unique, les linguistes universitaires et industriels, les linguistes informatiques, les chercheurs de l'intelligence artificielle, les scientifiques cognitifs, les spécialistes du discours et les philosophes obtiennent des informations sur les aspects computationnels de la recherche sur le langage, la linguistique, et la psychologie de la production et performance du langage".

 

Computer Assisted Language Learning
"Un journal international leader dans son domaine car entièrement dédié à toutes les questions relatives à l'utilisation des ordinateurs dans l'apprentissage des langues (L1 et L2). Il propose un forum pour discuter des découvertes en la matière et partager ses expériences et informations sur les techniques existantes. La portée de ce journal est intentionnellement large et comprend une multitude de disciplines."

 

Literary and Linguistic Computing
"Informatique littéraire et linguistique est un journal international qui publie des articles sur tous les aspects de l'informatique et de la technologie d'information appliquées à la littérature et à la recherche et enseignement de la linguistique. Les journaux comportent les résultats des projets de recherche, une description et évaluation des techniques et méthodologies, et des rapports sur les travaux en cours."

 

Web Journal of Formal, Computational & Cognitive Linguistics
"Le but du journal est d'unir les efforts des linguistes et informaticiens dans l'étude du langage naturel avec une utilisation de méthodes précises. Le journal est supposé publier des articles sur les recherches achevées, des comptes rendus et courtes notes sur les travaux de recherche en cours et des informations sur les évènements scientifiques".

 

ELSNews
Publié six fois par an à l'université d'Edimbourg, ELSNews est "le bulletin d'information en 12 pages produit par ELSNET, qui rend compte des activités de ELSNET et de ses membres, et d'autres sujets d'intérêt de la PNL européenne et des communautés de langage. Il couvre les développements récents d'ESPRIT, LRE et des initiatices de la Communauté Européenne en la matière, des rapports sur les recherches en cours sur les sites ELSNET, et des mises à jour des progrès de la PNL européenne et des projets de langage". Maintenant disponible en format PDF.

Nous serons heureux d'entendre vos commentaires  sur d'autres liens que vous souhaiteriez voir inclus dans cette liste!


©2000-2001 foreignword.com