|
|
|
Technology |
Translation
Memories |
Systèmes de mémoire
traduction:
Déjà Vu
|
Système économique
d'Atril.
|
Eurolang
Optimizer |
LANT. Langues: anglais, français, allemand, espagnol,
italien, néerlandais, portugais, suédois, danois, finnois,
norvégien |
Trans Suite 2000
(Cypresoft) |
Inclut un
système de mémoire traduction (TRANS Suite 2000 Editor), un
aligneur et un outil d'installation de dictionnaire ainsi
qu'un module de gestion. Une version d'essai est
disponible.
|
IBM
TransLexis |
"TransLexis est un système de gestion de terminologie à
l'échelle d'une société, développé pour différentes
applications NLP: d'abord comme lexique pour système de
traduction automatique, ensuite pour fournir aux
terminologistes et traducteurs humains un outil de gestion du
lexique et des données
terminologiques"
|
Loc@le 2.0
|
Système de Accent
Software. |
MetaTexis |
MetaTexis runs under Microsoft Word and comprises all functions of a
professional CAT tool like TRADOS or DejaVu. It is comparable to Wordfast.
However, MetaTexis follows a different technological approach and puts special
emphasis on ease of use and detailed statistical information for
translators.
|
MultiTrans of MultiCorpora |
MultiTransTM is a user-friendly second generation CAT tool. Contrary to traditional Translation Memory systems, MultiTrans does not build a laborious database of pre-aligned sentences. It indexes previously translated documents, creating a bilingual reference corpus, that allows the user to make full-text search and retrieval of words, expressions and sentences.
|
Passolo |
Software localization tool with integrated dialog and bitmap editor,
fuzzy matching, glossaries and checking functions.
Professional Edition with VBA compatible scripting engine and automation.
Works with standard Windows resources, Delphi, Visual Basic, Java, Databases and others.
Unicode version for Asian and Right-to-Left languages included.
Optional interfaces for TRADOS Workbench and STAR Transit available
|
TR-Aid |
A translation memory system developed by the Institute for Language and Speech Processing in Greece.
Tr·AID compares new sentences to previously translated material and locates existing sentences similar or even identical to the new ones, in order to propose them as candidate translations of the originals. This is the first, unrivalled translation memory product that has been developed by a Greek organisation.
|
TRANSIT &
TermStar |
Système de traduction assistée
par ordinateur & gestionnaire de terminologie
plurilingue.
|
Translators
Workbench |
Trados Corporation. Supported
languages are Czech, Danish, Dutch, English, French, German,
Finnish, Greek,Hungarian, Italian, Norwegian, Polish,
Portuguese, Russian, Spanish, Swedish. Société Trados. Les
langues supportées sont l'anglais, l'allemand, le danois,
l'espagnol, le finnois, le français, , le grec, le hongrois,
l'italien, le néerlandais, le norvégien, le polonais, le
portugais, le russe, le suédois, le
tchèque.
|
Nous serons
heureux d'entendre vos commentaires sur les autres produits que vous aimeriez
voir inclus dans cette
liste!
|
©2000-2001
foreignword.com
| |